|
'urdu' ghazal in English translation:
1.
tiri nazaro'n ke raste hum, tire dil mai'n utarne ko, taraste hai'n,
nigaah-e-naaz par tairi, nichchavar jaan karne ko, taraste hai'n.
(I long to go into the heart of my beloved thru her eyes, without taking
a chance.
I also have a desire to die on her single wink of coquettish glance.)
2.
hyaat aur maut ka matlab, bhala 'ushshaq kya samjhei'n, tabhi naadaa'n,
diye ki lau ke andar se, jo parvaane, guzarne ko, taraste hai'n.
(Lovers, don't know the difference of life and death, that’s why
they’re considered fool.
Their example is like the bugs, that instinct is to jump into burning
fire pool.)
3.
nazar mai'n sab ki hote hai'n, sitam ki zad mai'n hote hai'n, magar armaa’n,
urarte ha’n dilo’n mai’n sarkashi, se, aur marne ko,
taraste hai'n.
(My untamed ambitions always intend to get out of my heart's capacity.
Even though, those always become prey of anger, and target of people's
ferocity.)
4.
judaaie ke teri ghaa'o, gaRhe ban kar, huve gehre, jo rozaana,
meri aa'nkho'n, ke chashmo'n ke, hi paani se voh bharne ko, taraste hai'n.
(The wounds of lonesome I received are now getting deeper and deeper every
day.
Those want me to cry, keeping my eyes watery, and in this condition like
to stay.)
5.
jafa-kaari mai'n bhuule se, voh faarigh ho bhi ja'e'n to, bina soche,
vafadaari pe mairi phir, naya ilzaam dharne ko, taraste hai'n.
(In the process of cruelty, if by mistake my beloved is free of any cogitation.
Soon she gets ready in blaming and yearning on my loyalty, a false allegation.)
6.
vohi haqdaar tere pyaar ke hai'n, jo ke ik tere, ishaare par,
bahekne ko, bhatakne ko, bhaRakne ko, bikhharne ko, taraste hai'n.
(People who become crazy, get wander, burn in flames, having no fear for
dissipation.
Those are the ones who only deserve lover’s true love, favor and
attention.)
7.
mujhe to fakhr hai apni zamiino’n par, magar cha’nd aik shuaraa
kyuu’n?
na jaane ‘Meer’ ‘Ghalib’ ki zamiino’n mai’n,
sa’nvarne ko taraste hai’n.
(I’m proud of my lyrics and creations and the way I explain poetic
conception.
I don’t know why some lyricists copy legendary ‘Meer’,
and ‘Ghalibs’, perception?)
8.
khyaalo'n mai'n, pro rakhhe thhe, jo alfaaz barso'n se, vohi 'Ashraf',
meri nok-e-qalam se gir ke, kaaghaz par bikhharne ko, taraste hai'n.
('Ashraf' since long, some words of fantasy, I’d knitted and stuck
on my life's traces.
Those classic words now, want freedom from my pen's tip, and scatter on
papers' faces.)
********
|
 |