|
'urdu'
ghazal in English translation:
1.
bha'nwar ke hamraah chal ke daikhe'n, hawa se aage nikal ke daikhe'n,
khushi ki khushboo se haz uThhaa'e'n, libaas-e-gham ko badal ke daikhe'n.
(Let's travel along with maelstrom, and try to clean the windstorm mess.
Let's refresh with the fragrance of happiness, and tear off sadness’
dress.)
2.
naye safar ki tamaazato'n ka, shu'oor un ko 'ata karai'nge,
hamaari bhi hamrahi mei'n ik din, bha'nwar ki soorat, machal ke daikhe'n.
(We'll tell people, about the warmth and know-how of our new travels attraction.
They must come close, hold hands, and work together for succession.)
3.
miri ghazal ke hazaar m'aani, miri ghazal ke hazaar paikar,
nigaah-e-naqd-o-nazar ke maalik, bhi ra'ng mairi ghazal ke daikhe'n.
(My lyric, consists of multi meaning, and embodies flavors of many sorts.
The intellectuals of yearnings, can get relish of my work aspects’
of all parts.)
4.
suna hai ab woh badal raha hai, mizaaj apna, usool apne,
khabar yeh uRti huee hai yaaro, chalo chale'n, aur chal ke daikhe'n.
(People say, that my beloved is changing her trends and habituate.
Apart from rumors, I want myself check and analyze her attitude.)
5.
vafa ne chheena waqaar apna, jafa ne loota qaraar apna,
nahee'n jahaa'n par shumaar apna, na kyuu'n vahaa'n se nikal ke daikhe'n.
(My loyalty, lost my respect, so my foe's cruelty, snatched my satisfaction.
Who treat me badly, I must flee from them and change my attitude’s
direction.)
6.
unhi ke dam se gudaaz aa’he'n, unhi ke gham se bhari nighaahe'n,
na phir bhi chahoo'n mire liye woh, paTak ke sir, haath mal ke daikhe'n.
(Though my love provides me moaning sighs, tears in my eyes, and does
ignore.
My instinct is, I can't behold her to implore, and wish her not to deplore.)
7.
ghamo'n se paala paRa hamaisha, jo socha auqaat se ziyaada,
kabhi na uftaad aaye ham par, jo khwaab mauq'a mahal ke daikhe'n.
(Calamities always surround us, because we think beyond our expectations.
Anxieties can never astound us, if we avoid becoming the prey of imaginations.)
8.
baRe sahaaro'n ke aasre par, huve hai'n bai-aasra jahaa'n mei'n,
bahut saharo'n ke bal chale hai'n, ab apni marzi se chal ke daikhe'n.
(Whoever depends on others to survive, helpers strand and snatch his independent.
As long as we'll obey others, we can't accomplish anything and remain
dependent.)
9. jo mulk aitam bana rahe hai'n, woh muflisi ko baRha rahe hai'n,
dilo'n ki dharti haseen tar hai, dilo'n ka naqsha badal ke daikhe'n.
(Advanced countries are creating chaos and increasing level of poverty.
Let give the peace liberty to rule the world in harmony and lead to sovereignty.)
10.
jo ha'ns ke ki baat mehrbaa'n ne, ha'nsi uRaaee miri jahaa'n ne,
na jaane kyuu'n sab miri wafa ko, hasad ke sh'olo'n mei'n jal ke daikhe'n.
(Some friends of mine, when behave good with me, opponents burn out of
malice.
I don’t know why others good attitude towards me makes my foes fiery
and jealous?)
11.
kisi ko dil mei'n basa ke 'Ashraf', kisi ko lab par saja ke 'Ashraf',
dhanak se jazbo'n ko jagmagaa'e'n, to ra'ng apni ghazal ke daikhe'n.
('Ashraf', let me keeping someone in my imaginations, decorate songs on
my lips.
And mingling myself with rainbow-like colors, refresh my lyrics with musical
sips)
|
 |